{"id":183,"date":"2007-11-20T12:06:23","date_gmt":"2007-11-20T17:06:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/posts\/2007\/11\/20\/learning-mandarin\/"},"modified":"2007-11-20T23:26:55","modified_gmt":"2007-11-21T04:26:55","slug":"learning-mandarin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/posts\/2007\/11\/20\/learning-mandarin\/","title":{"rendered":"Learning Mandarin"},"content":{"rendered":"<p>I&#8217;m part way through my first &#8220;Conversational Chinese&#8221; course at the University of Waterloo&#8217;s <a href=\"http:\/\/www.renison.uwaterloo.ca\/Confucius%20Institute\" title=\"University of Waterloo Confucius Institute\">Confucius Institute<\/a>.  From what I&#8217;ve learned so far, I&#8217;ve found Mandarin Chinese to be a very elegant language.  It&#8217;s a language like a talented computer programmer might design a language.  Everything is very regular and consistent.  It has a quality that in computer science and mathematics we would call &#8220;orthogonality.&#8221;<\/p>\n<p>Some examples of what I mean&#8230;<!--more--><\/p>\n<p><em>There is no conjugation of verbs by subject<\/em>.  In English (and French) we have to memorize many conjugations: &#8220;I am, you are, he is, they are.&#8221;  In Mandarin, there is none of this crap.  In Mandarin (written in the Pinyin romanization) it is  <em> w\u00c7\u2019 sh\u00c3\u00ac, n\u00c7\u0090 sh\u00c3\u00ac, t\u00c4\u0081 sh\u00c3\u00ac, t\u00c4\u0081men sh\u00c3\u00ac<\/em>, which could be literally translated as &#8220;I is, you is, he is, they is.&#8221;  It&#8217;s that simple.  And it&#8217;s the same for all verbs.<\/p>\n<p><em>No conjugation of verbs for present tense, past tense, etc.<\/em>  In English: &#8220;I was, I am, I will be.&#8221;  In Mandarin, the verb is always the same.  You just use another word to indicate the time.  In Mandarin: <em>w\u00c7\u2019 zu\u00c3\u00b3ti\u00c4\u0081n sh\u00c3\u00ac, w\u00c7\u2019 sh\u00c3\u00ac, w\u00c7\u2019 m\u00c3\u00adngti\u00c4\u0081n sh\u00c3\u00ac<\/em>, which is literally &#8220;I yesterday is, I is, I tomorrow is.&#8221;<\/p>\n<p><em>Easy possessive forms<\/em>.  In English, we have different forms of possessive corresponding to each pronoun: &#8220;my, your, his, our,&#8221; etc.  Yet more crap to memorize.  In Mandarin, possession is indicated by adding the <em>de<\/em> particle after the pronoun: <em>w\u00c7\u2019 de, n\u00c7\u0090 de, t\u00c4\u0081 de, w\u00c7\u2019men de<\/em>.  Very easy.  It also works with proper names, <em>Sh\u00c4\u0081nm\u00c3\u00a9i de ch\u00c3\u00a0<\/em> means &#8220;Sh\u00c4\u0081nm\u00c3\u00a9i&#8217;s tea&#8221;.  <em>De<\/em> is kind of like the English <em>&#8216;s<\/em>, but can be applied to pronouns too.<\/p>\n<p><em>Simple numbers.<\/em>  English numbers are easy enough to up to ten.  But then there are these weird ones, eleven and twelve.  After that we kind of have a bit of pattern again with the teens.  But even then it&#8217;s not a very strong pattern (fifteen instead of fiveteen.) Mandarin makes it very easy.  You just need to learn the words for 1 through 10, <em>y\u00c4\u00ab<\/em> through <em>sh\u00c3\u00ad<\/em> (a different <em>sh\u00c3\u00ad<\/em> with a different tone).   Then 11 through 19 are simply <em>sh\u00c3\u00ad y\u00c4\u00ab<\/em> through <em>sh\u00c3\u00ad j\u00c7\u0090u<\/em>, literally, &#8220;ten one&#8221; through &#8220;ten nine&#8221;.  Twenty is then <em>\u00c3\u00a8r sh\u00c3\u00ad<\/em>, literally &#8220;two tens&#8221;.  Twenty one is <em>\u00c3\u00a8r sh\u00c3\u00ad y\u00c4\u00ab<\/em>, literally &#8220;two tens one&#8221;.  This simple pattern will carry all the way up to ninety-nine (<em>j\u00c7\u0090u sh\u00c3\u00ad j\u00c7\u0090u<\/em>, lit. &#8220;nine tens nine&#8221;.)    At that point, a new word is added for &#8220;hundred&#8221; (<em>b\u00c7\u017di<\/em>), but then the pattern resumes.  The simple pattern continues on up, just adding new words for thousand(<em>qi\u00c4\u0081n<\/em>) and ten-thousand(<em>w\u00c3\u00a0n<\/em>).  The pattern breaks there, with 100,000 (<em>sh\u00c3\u00ad w\u00c3\u00a0n<\/em>, literally &#8220;ten ten-thousands&#8221;) and 1,000,000 (<em>b\u00c7\u017di w\u00c3\u00a0n<\/em>, literally &#8220;one-hundred ten-thousands&#8221;.)<\/p>\n<p><em>Simple question forms.<\/em>   Questions take exactly the same form as statements, except the unknown part is replaced with a question-word, like a variable replaces a constant in a math expression.  In English we rearrange the sentence to put the question-word first: &#8220;Who are you?&#8221;  In Mandarin, it is &#8220;<em>N\u00c7\u0090 sh\u00c3\u00ac sh\u00c3\u00a9i?<\/em>&#8220;, literally &#8220;You are who?&#8221;  Similarly for words like &#8220;where&#8221; (<em>n\u00c7\u017dr<\/em>), &#8220;which&#8221; (<em>n\u00c7\u017d<\/em>), &#8220;what&#8221; (<em>sh\u00c3\u00a9nme<\/em>).<\/p>\n<p>&#8220;Yes\/no&#8221; kind of questions are also simply formed.  Just form the positive statement, and add &#8220;ma&#8221; to the end to make it a question.  &#8220;Do you want tea?&#8221; in Mandarin is &#8220;<em>N\u00c7\u0090 y\u00c3\u00a0o ch\u00c3\u00a0 ma?<\/em>&#8220;, literally &#8220;You want tea <em>ma<\/em>?&#8221;<\/p>\n<p><em>Simple days of the week. <\/em>  The seven days of the week are just numbered, starting from Monday.  <em>x\u00c4\u00abng q\u00c4\u00ab y\u00c4\u00ab<\/em>, <em>x\u00c4\u00abng q\u00c4\u00ab \u00c3\u00a8r<\/em>, etc.<\/p>\n<p><em>Simple month names<\/em>.  Months are similarly named just <em>y\u00c4\u00ab yu\u00c3\u00a8<\/em>, <em>\u00c3\u00a8r yu\u00c3\u00a8<\/em>, etc.  Literally, &#8220;first month&#8221;, &#8220;second month&#8221;, etc.  Kind of lacks romance, but you have to admire the simplicity of it.<\/p>\n<p>But it&#8217;s not all perfect.  There are some flaws.<\/p>\n<p>Mandarin has this weird idea of measure-words.  When you want to give a count or measurement of something, you always have to use a measure-word.  And there are many, many different measure-words, depending on what sort of thing is being measured.  &#8220;Five people&#8221; is <em>w\u00c7\u201d ge r\u00c3\u00a9n<\/em>, literally &#8220;five (ge) person.&#8221;  <em>Ge<\/em> is a kind of general-purpose measure-word.  I think we have kind of a similar idea in English, when we might say say something like &#8220;five head of cattle&#8221;: &#8220;head&#8221; is being used in a way similar to a measure-word in Mandarin.<\/p>\n<p>There are many measure-words, and which one to use is based on some kind of quality of the thing being measured.  Broad, flat things would be measured with <em>zh\u00c4\u0081ng<\/em>, which I guess might be translated as &#8220;sheet.&#8221;  <em>W\u00c7\u201d zh\u00c4\u0081ng zh\u00c7\u0090<\/em> means &#8220;five sheets (of) paper&#8221;, <em>s\u00c3\u00ac zh\u00c4\u0081ng zhu\u00c5\u008dzi<\/em> means &#8220;four sheets (of) table&#8221;.  You always have to have a measure word of some kind.  It&#8217;s not correct to say <em>s\u00c3\u00ac zhu\u00c5\u008dzi<\/em> (&#8220;four tables&#8221;.)<\/p>\n<p>Almost all adjectives, adverbs and verbs can be negated using the word <em>b\u00c3\u00b9<\/em>: <em>b\u00c3\u00ba sh\u00c3\u00ac<\/em> means &#8220;is not&#8221;, <em>b\u00c3\u00ba y\u00c3\u00a0o <\/em>means &#8220;not want&#8221;.  The only exception (that I&#8217;ve learned so far) is with the verb <em>y\u00c7\u2019u<\/em> (to have).  In that case, the negative form is <em>m\u00c3\u00a9i y\u00c7\u2019u<\/em>, not <em>b\u00c3\u00b9 y\u00c7\u2019u<\/em>.  Why?  I don&#8217;t know.<\/p>\n<p>Another kind of bizarre example: usually the number two is <em>\u00c3\u00a8r<\/em>.  But if, and only if, <em>\u00c3\u00a8r<\/em> is used with a measure-word, then it becomes <em>li\u00c7\u017dng<\/em>.  &#8220;Two people&#8221; is <em>li\u00c7\u017dng ge r\u00c3\u00a9n<\/em>, not <em>\u00c3\u00a8r ge r\u00c3\u00a9n<\/em>.  Only &#8220;two&#8221; gets changed this way, none of the other numbers do.  Weird.<\/p>\n<p>What has been most difficult for me so far, though, is the tones.  My brain just isn&#8217;t wired to think that <em>sh\u00c3\u00ac<\/em> and <em>sh\u00c3\u00ad<\/em> are different words.  I can never remember what the correct tone is for any word.  Writing this article required constantly looking up the correct tones to be sure I wrote the correct tone marks.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I&#8217;m part way through my first &#8220;Conversational Chinese&#8221; course at the University of Waterloo&#8217;s Confucius Institute. From what I&#8217;ve learned so far, I&#8217;ve found Mandarin Chinese to be a very elegant language. It&#8217;s a language like a talented computer programmer might design a language. Everything is very regular and consistent. It has a quality that [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-183","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/183"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=183"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/183\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=183"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=183"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.thegatesofdawn.ca\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=183"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}